a. The file name extension for AutoSuggest Dictionary is .bpm (P5-4,SDL Trados Studio Getting Started Part 1 sp1.pdf)
b.Context match is on P3 in Part 2-p.18
A context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment
must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document
context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment.
c.Perfect match is on 4-5 P43, part 2
“PM matches are considered highly reliable (even more reliable than context matches), as PerfectMatch takes the context of a segment into consideration even more than CM matches. For this reason, they are often locked, i.e.
they usually are not supposed to be edited.”
d.Yes. “The concordance search can also be carried out in the target language. To do this select a string in the target language and press F3.” (P5-19)
e.Part 1, p5-6
The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading, a footnote, normal paragraph text.
Why do we think students provide poor/no translation?
Firstly, we believed that they were not motivated to put 100 per cent effort into translation. In other words, they were mainly evaluated by their skills to use technologies, and very limited feedback was provided on their target text quality. Besides, students got no bonus for providing high-quality text in this course, so they might not be passionate about increasing the quality of their translation. Therefore, they could lose motivation and provide poor translation/ no translation.
Secondly, some students might skip the translation as the marker does know their language e.g. Japanese or Korean. So they could just decide to ‘leave something there’ rather than generating a well-performed translation.
What might be the consequences if we hand in poor/machine translation to a real client?
To begin with, we all agreed that if the translation quality was poor, then they might not be desired for the client. As a result, the translator/ service provider might lost their competitor in the market.
However, if using machine translation was not agreed on beforehand, then the consequence can be more serious. Not only could the final product be unwanted and rejected, but translators/ service providers could be penalised as using machine translation can give out vital information of the client.