Afternoon Group 2 – Screenshots of the sdlppx file

Here are the screenshots of the sdlppx file:

Notes for my colleagues:

I’ve just figured out why I received the warning message when clicking “Create Project Package”. I added the whole folder to SDL Trados Studio, so it added a gif file into the project as well.

Solution:

1. Delete the folder in the project.

2. Click “Add Files” and select the htm file in the “Add Files” wizard.

Group 4 2PM

Q1: The extension for Autosuggest Dictionary is .bmp (Part 2, page 65)

Q2: These are segments for which a 100% match has been found in the TM and which are preceded by the same segment as the segment from the TM. This is why context matches are considered even more reliable than 100% matches. (Part 2, page 17)

Q3: PM matches are considered highly reliable (even more reliable than context matches), as PerfectMatch takes the context of a segment into consideration even more than CM matches. For this reason, they are often locked, i.e. they usually are not supposed to be edited. (Part 2, page 43)

Q4: The concordance search can also be carried out in the target language (Part 1, page 45)

Q5: The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading, a footnote, normal paragraph text

 

Some reasons the “proper” translation task wasn’t completed:

  • Covid-19 meant that any work completed in the TransCluster was abandoned, and it meant a lot of work to recreate it on a personal PC/laptop
  • The text was very long and required in-depth research, which would have taken longer than other standard tasks.
  • Perhaps students didn’t realise they had to pay much attention to the output of the translation (in the case of machine translation)- perhaps they just focused on the technical aspect of the task

Potential consequences:

  • Loss of client
  • Damaged reputation
  • Client could refuse to pay

These could all mean a loss of work in the future

 

 

 

Afternoon Group 2

a. The file name extension for AutoSuggest Dictionary is .bpm (P5-4,SDL Trados Studio Getting Started Part 1 sp1.pdf)

b.Context match is on P3 in Part 2-p.18
A context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment
must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document
context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment.

c.Perfect match is on 4-5 P43, part 2

“PM matches are considered highly reliable (even more reliable than context matches), as PerfectMatch takes the context of a segment into consideration even more than CM matches. For this reason, they are often locked, i.e.
they usually are not supposed to be edited.”

d.Yes. “The concordance search can also be carried out in the target language. To do this select a string in the target language and press F3.” (P5-19)

e.Part 1, p5-6
The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading, a footnote, normal paragraph text.

Why do we think students provide poor/no translation?

Firstly, we believed that they were not motivated to put 100 per cent effort into translation. In other words, they were mainly evaluated by their skills to use technologies, and very limited feedback was provided on their target text quality.  Besides, students got no bonus for providing high-quality text in this course, so they might not be passionate about increasing the quality of their translation. Therefore, they could lose motivation and provide poor translation/ no translation.

Secondly, some students might skip the translation as the marker does know their language e.g. Japanese or Korean. So they could just decide to ‘leave something there’ rather than generating a well-performed translation.

What might be the consequences if we hand in poor/machine translation to a real client?

To begin with, we all agreed that if the translation quality was poor, then they might not be desired for the client. As a result, the translator/ service provider might lost their competitor in the market.

However, if using machine translation was not agreed on beforehand, then the consequence can be more serious. Not only could the final product be unwanted and rejected, but translators/ service providers could be penalised as using machine translation can give out vital information of the client.

Breakout group 3 – Avocado Discussion

We think the reason why many substandard translations were uploaded is that the software was more complicated and some concepts weren’t familiar to to people working with Trados for the first time. In translation tech 1, the software and concepts were easier, people weren’t as busy with assessments/other coursework and so they probably would have liked a harder text to work with there.

Also, we think maybe it needed clarifying that this would be treated like a “real” translation, and not as other, smaller homework tasks where the quality of the translation didn’t matter as much.

As for consequences, we imagine a real client either wouldn’t pay you at all, or would severely lower what you’d be getting. Your reputation would also be damaged considerably and you probably would not be getting many assignments after that.

Group 4 – 11 am new

a. What is the file name extension for an AutoSuggest Dictionary?
->.bmp
PDF 1, section 5-4, page 30

b. What is a context match?
-> PDF 2, section 3-7, page 18
A context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment.

c. What is a perfect match?
-> PDF Part 2 p.43
PM matches are considered highly reliable (even more reliable than context matches), as PerfectMatch takes the context of a segment into consideration even more than CM matches.

Also on Part 2, p.48
Perfect Matches are considered highly reliable translation suggestions, as they fit the current context.

d. Is it possible to perform a concordance search on words or expressions in
the target language?
-> PDF 1, p.44
The concordance search can also be carried out in the target language. To do this select a string in the target language and press F3.

e. What does the 5th column in the Translation Editor show?
-> PDF Part 1, p32
The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading, a footnote, normal paragraph text. For example, the first segment is a heading which is indicated by letter H. Move the mouse pointer over the H in this cell. This will display a tooltip with the full description, i.e. Heading. Move the mouse pointer over one of the cells below, which contain the letter P. This will show a Paragraph tooltip.

Task 3

  • Some students do not think highly upon daily tasks as the tasks are not graded. Therefore, they would turn to some easy ways to do the translation like machine translation.
  • The reason for not completing the task (a) is because it’s not counted towards the final mark for the module.
  • If a substandard translation is submitted, firstly, it will influence the reputation of the translator as the client will not send jobs to him or recommend him to other potential clients.
  • Maybe the source text is a little bit long, and some students cannot handle too much works, so they choose a “easier” way— to use machine translation.
  • Breakout group 3 – Answers

    Q1. What is the file name extension for an AutoSuggest Dictionary? e.g. ..\Sample Files\AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm. Workbook 1, page 30.

    Q2. What is a context match? These are segments for which a 100% match has been found in the TM and which are preceded by the same segment as the segment from the TM. Workbook 2, page 17. Also, a context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment. Workbook 2, page 18.

    Q3. What is a perfect match? PM matches are considered highly reliable (even more reliable than context matches), as PerfectMatch takes the context of a segment into consideration even more than CM matches. Workbook 2, page 43.

    Q4. Is it possible to perform a concordance search on words or expressions in the target language? The concordance search can also be carried out in the target language. To do this select a string in the target language and press F3. Workbook 1, page 45.

    Q5. What does the 5th column in the Translation Editor show? “The fifth column shows the document structure information. Here, you can see whether a segment is e.g. a heading, a footnote, normal paragraph text.  Workbook 1, page 32.

    Group 2

    2.

    a) .bpm   page 2-4, 5-4, 6-5

    b) A context match is better than a 100% match. To be a context match, the translation memory segment must be a 100% match for the document segment and the two segments must have the same document context. For the document segment and the translation memory segment to have the same context, they must both have been preceded by the same segment.

    workbook2 page 3-7

    Please sign in first
    You are on your way to create a site.